DIRECT TRANSLATION: Related Papers in ACL Anthology
Back to Document Index
Back to Term Index
-
Concordance view (Keyword-In-Context) for the term direct translation in the ACL ARC 2.0;
- Concordance view in the ACL ARC 1.0 (Sketch Engine Service).
DIRECT TRANSLATION can be found in the following ACL ARC 1.0 documents (click to explore):
- (ACL ID: A97-1050) semi-automatic acquisition of domain-specific translation lexicons
- (ACL ID: C00-2128) a statistical approach to the processing of metonymy
- (ACL ID: C02-1008) a transitive model for extracting translation equivalents of web queries through anchor text mining
- (ACL ID: C02-1065) measuring the similarity between compound nouns in different languages using non-parallel corpora
- (ACL ID: C02-1162) identifying concepts across languages
- (ACL ID: C04-1089) mining new word translations from comparable corpora
- (ACL ID: C04-1090) a path-based transfer model for machine translation
- (ACL ID: C86-1021) the transfer phase of mu machine translation system
- (ACL ID: C86-1081) a logical formalism for the representation of determiners
- (ACL ID: C88-2088) strategies for effective paraphrasing
- (ACL ID: C88-2125) implicitness as a guiding principle in machine translation
- (ACL ID: C92-1016) using active constraints to parse gpsgs
- (ACL ID: C94-1044) lnterlinguai lexical organisation for multilingual lexical databases in nadia
- (ACL ID: C94-2178) k-vec
- (ACL ID: C96-2147) zero pronoun resolution in japanese discourse based on centering theory
- (ACL ID: E83-1023) learning translation skills with a knowledge-based tutor
- (ACL ID: E87-1017) dictionary organization for machine translation
- (ACL ID: E89-1023) enhancing explanation coherence with rhetorical strategies
- (ACL ID: E89-1036) a descriptive framework for translating speaker's meaning
- (ACL ID: E91-1048) lexical transfer based on bilingual signs
- (ACL ID: H01-1061) robust knowledge discovery from parallel speech and text sources
- (ACL ID: H01-1062) the rwth system for statistical translation of spoken dialogues
- (ACL ID: H05-1110) inducing a multilingual dictionary from a parallel multitext in related languages
- (ACL ID: J03-2004) a probabilistic account of logical metonymy
- (ACL ID: J82-1003) from english to logic
- (ACL ID: J85-1001) a survey of machine translation
- (ACL ID: J85-2003) spanam and engspan
- (ACL ID: J89-4002) natural language generation from plans
- (ACL ID: J91-2003) semantics of paragraphs
- (ACL ID: J92-4001) the acquisition and use of context-dependent grammars for english
- (ACL ID: J92-4006) computer rules, conversational rules
- (ACL ID: J95-4003) modularity and information content classes in principle-based parsing
- (ACL ID: J96-1001) translating collocations for bilingual lexicons
- (ACL ID: N04-1021) a smorgasbord of features for statistical machine translation
- (ACL ID: N04-2005) a multi-path architecture for machine translation of english text into american sign language animation
- (ACL ID: P01-1027) refined lexicon models for statistical machine translation using a maximum entropy approach
- (ACL ID: P02-1038) discriminative training and maximum entropy models for statistical machine translation
- (ACL ID: P02-1039) a decoder for syntax-based statistical mt
- (ACL ID: P03-1021) minimum error rate training in statistical machine translation
- (ACL ID: P04-1068) creating multilingual translation lexicons with regional variations using web corpora
- (ACL ID: P84-1040) there still is gold in the database mine
- (ACL ID: P84-1074) lfg system in prolog
- (ACL ID: P92-1046) spatial lexicalization in the translation of prepositional phrases
- (ACL ID: P93-1010) temporal centering
- (ACL ID: P97-1025) planning reference choices for argumentative teas
- (ACL ID: P97-1046) a comparison of head transducers and transfer for a limited domain translation application
- (ACL ID: W01-1014) automatic augmentation of translation dictionary with database terminologies in multilingual query interpretation
- (ACL ID: W02-0709) interactive chinese-to-english speech translation based on dialogue management
- (ACL ID: W02-0718) the vi framework program in europe
- (ACL ID: W03-1508) transliteration of proper names in cross-lingual information retrieval
- (ACL ID: W03-1904) putting framenet data into the iso linguistic annotation framework
- (ACL ID: W04-0404) translation by machine of complex nominals
- (ACL ID: W04-2314) bootstrapping spoken dialog systems with data reuse
- (ACL ID: W05-0836) training and evaluating error minimization decision rules for statistical machine translation
- (ACL ID: W06-1004) the lexalp information system
- (ACL ID: W06-1903) cross-cutting aspects of cross-language question answering systems
- (ACL ID: W06-3106) phrase-based smt with shallow tree-phrases
- (ACL ID: W94-0317) planning reference choices for argumentative texts
- (ACL ID: W98-1116) what grammars tell us about corpora
- (ACL ID: W98-1308) a multilingual natural-language interface to regular expressions
- (ACL ID: W99-0210) coreference-oriented interlingual slot structure & machine translation
* See also a list of some of the related terms to direct translation.
Back to Description Index