ACL RD-TEC 1.0 Summarization of W02-1802
Paper Title:
SOME CONSIDERATIONS ON GUIDELINES FOR BILINGUAL ALIGNMENT AND TERMINOLOGY EXTRACTION
SOME CONSIDERATIONS ON GUIDELINES FOR BILINGUAL ALIGNMENT AND TERMINOLOGY EXTRACTION
Authors: Lawrence Cheung and Tom Lai and Robert Luk and Oi Yee Kwong and King Kui Sin and Benjamin K. Tsou
Primarily assigned technology terms:
- bilingual alignment
- bilingual terminology
- chinese-english alignment
- computational terminology
- cross-lingual information retrieval
- editing
- extraction technology
- identification
- information retrieval
- information system
- keyword search
- language processing
- legal information system
- linguistic processing
- machine translation
- natural language processing
- paraphrasing
- processing
- retrieval system
- search
- standardization
- statistical techniques
- term alignment
- term alignment and extraction
- term extraction
- terminology
- terminology extraction
- terminology management
- text retrieval
- text retrieval system
Other assigned terms:
- aligned corpus
- ambiguity
- anaphors
- annotation
- annotator
- annotators
- approach
- argumentation
- bilingual corpora
- bilingual term
- bilingual text
- candidate terms
- chunk
- cognitive
- collocation
- concepts
- corpora
- glossary
- human intervention
- implementation
- interpretation
- keyword
- knowledge
- language processing tasks
- language resource
- legal information
- lexicon
- linguistic
- linguistics
- manual annotation
- manual intervention
- markup
- meaning
- multilingual terminology
- n-gram
- natural language
- natural language processing tasks
- nominals
- parallel texts
- paraphrases
- paraphrasing\/circumlocution
- part-of-speech
- phrase
- process
- processing tasks
- pronoun
- real-world knowledge
- semantic
- source language
- specialized corpora
- style
- syntax
- target language
- technology
- term
- term bank
- term frequency
- terms
- text
- text corpora
- user
- verb
- vocabulary
- words